Giobbe 15
|
Job 15
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: |
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? | ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? |
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? | ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? |
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. | Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. |
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. | Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. |
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. | Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. |
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? | ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? |
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? | ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? |
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? | ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? |
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. | Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. |
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? | ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? |
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? | ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, |
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? |
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? | ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? |
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; | He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: |
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! | ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? |
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, | Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: |
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, | (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; |
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. | A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) |
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. | Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. |
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. | Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. |
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. | El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. |
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. | Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. |
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, | Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. |
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, | Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, |
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. | El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: |
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; | Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; |
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. | Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. |
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. | No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. |
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. |
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. | No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. |
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. | El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. |
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; | El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. |
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. | Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. |
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". | Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño. |