Giobbe 16
|
Job 16
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! | Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros. |
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? | ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? |
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; | También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. |
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. | Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. |
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? | Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; | Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. |
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. | Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. | Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. | Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. |
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. | Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. |
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. | Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. |
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. | Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. |
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. | Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. |
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. | Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. |
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. | Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: |
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. | A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. |
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! | ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. |
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. | Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. |
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; | Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. |
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! | ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! |
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. | Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. |