Giobbe 18
|
Job 18
|
Allora Bildad di Suach rispose e disse: | Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: |
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo. | ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos. |
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? | ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles? |
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo? | Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas? |
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. | Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. |
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. | La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara. |
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. | Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. |
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. | Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. |
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. | Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. |
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. | Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. |
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. | De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. |
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. | Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. |
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. | El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. |
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. | Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. |
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. | En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. |
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. | Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. |
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. | Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. |
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. | De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. |
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. | No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. |
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. | Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. |
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio". | Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios. |