Giobbe 19
|
Job 19
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? | ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? |
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. | Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí? |
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. | Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro. |
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, | Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio, |
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. | Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. |
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! | He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. |
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. | Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. |
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. | Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. |
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. | Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. |
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. | E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. |
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. | Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda. |
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. |
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. | Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. |
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. | Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. |
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. |
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. | Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. |
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. | Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. |
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. | Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí. |
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. | Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes. |
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. | Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado. |
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? | ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes? |
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! | ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro! |
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… | ¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre! |
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. | Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo: |
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. | Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; |
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! | Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí. |
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? | Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. |
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia". | Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio. |