Giobbe 27
|
Job 27
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | Y REASUMIO Job su discurso, y dijo: |
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, | Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, |
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, | Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices, |
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. | Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. |
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. | Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. |
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. | Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida. |
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! | Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. |
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? | Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma? |
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? | ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere? |
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? | ¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo? |
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. | Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. |
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? | He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía? |
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. | Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. |
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. | Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan; |
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. | Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas. |
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; | Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo; |
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. | Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. |
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. | Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. |
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. | El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. |
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. | Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. |
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. | Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. |
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. | Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. |
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. | Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. |