La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Giobbe 3

Job 3

Giobbe 3:1 ^
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Job 3:1 ^
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Giobbe 3:2 ^
E prese a dire così:
Job 3:2 ^
Y exclamó Job, y dijo:
Giobbe 3:3 ^
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Job 3:3 ^
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Giobbe 3:4 ^
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Job 3:4 ^
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Giobbe 3:5 ^
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Job 3:5 ^
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Giobbe 3:6 ^
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Job 3:6 ^
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Giobbe 3:7 ^
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Job 3:7 ^
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Giobbe 3:8 ^
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Job 3:8 ^
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Giobbe 3:9 ^
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Job 3:9 ^
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Giobbe 3:10 ^
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Job 3:10 ^
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Giobbe 3:11 ^
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Job 3:11 ^
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
Giobbe 3:12 ^
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Job 3:12 ^
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Giobbe 3:13 ^
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Job 3:13 ^
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Giobbe 3:14 ^
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Job 3:14 ^
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
Giobbe 3:15 ^
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Job 3:15 ^
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Giobbe 3:16 ^
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Job 3:16 ^
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Giobbe 3:17 ^
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Job 3:17 ^
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Giobbe 3:18 ^
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Job 3:18 ^
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Giobbe 3:19 ^
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Job 3:19 ^
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Giobbe 3:20 ^
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Job 3:20 ^
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Giobbe 3:21 ^
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Job 3:21 ^
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Giobbe 3:22 ^
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Job 3:22 ^
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Giobbe 3:23 ^
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Job 3:23 ^
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Giobbe 3:24 ^
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Job 3:24 ^
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Giobbe 3:25 ^
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Job 3:25 ^
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Giobbe 3:26 ^
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Job 3:26 ^
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Giobbe 3 - Job 3