Giobbe 3
|
Job 3
|
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
E prese a dire così: | Y exclamó Job, y dijo: |
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. |
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. |
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. |
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. | ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. |
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: |
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? |
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? |
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, |
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. |
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. |
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. |
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. |
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, |
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? |
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? |
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. |
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. |
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. |