Giobbe 30
|
Job 30
|
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! | MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. |
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, | Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? |
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, | Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. |
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. | Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. |
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, | Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. |
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; | Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. |
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; | Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. |
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. | Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. |
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. | Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. |
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. | Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. |
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. | Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. |
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. | A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. |
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! | Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. |
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. | Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. |
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. | Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube |
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. | Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. |
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. | De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. |
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. | Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. |
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. | Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. |
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! | Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. |
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. | Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. |
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. | Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. |
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. | Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. |
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? | Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? |
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? | ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? |
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! | Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. |
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. | Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. |
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; | Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. |
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. | He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. |
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. | Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. |
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. | Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. |