Giobbe 31
|
Job 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. |