Giobbe 33
|
Job 33
|
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! | POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. |
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato. | He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. |
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so. | Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría. |
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. | El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida. |
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! | Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí. |
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla. | Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado. |
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. | He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. |
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): | De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: |
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; | Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. |
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; | He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; |
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". | Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. |
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. | He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. |
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti. | ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. |
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada; | Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende. |
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; | Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho; |
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, | Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo; |
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia; | Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. |
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale. | Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo. |
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; | También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, |
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; | Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. |
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, | Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. |
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte. | Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte. |
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, | Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; |
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto". | Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención: |
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; | Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad. |
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto. | Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia. |
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. | El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; |
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!" | Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. |
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo, | He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre; |
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita. | Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. |
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò. | Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. |
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione. | Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. |
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza". | Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría. |