Giobbe 37
|
Job 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. |