Giobbe 38
|
Job 38
|
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo: |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? | ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú. |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. | ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare | ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? | Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, | ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad. |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, | Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo, |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" | Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas? |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, | ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? | Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; | Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? | ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? | ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! | ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? | ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas? |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? | ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa? |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… | ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días? |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine | ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? | Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? | Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. | Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo. |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? | ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión? |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? | ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos? |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? | ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí? |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? | ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia? |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar, |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli | (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? | (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? | (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida? |