Giobbe 39
|
Job 39
|
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |