Giobbe 40
|
Job 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | (39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | (39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | (39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | (39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | (39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | (40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | (40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | (40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | (40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | (40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | (40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | (40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | (40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | (40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | (40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | (40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | (40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | (40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | (40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | (40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | (40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | (40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | (40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? |