Giobbe 41
|
Job 41
|
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? |
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? |
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? |
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? |
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? |
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. |
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. |
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? |
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? |
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. |
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. |
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. |
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. |
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. |
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. |
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. |
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. |
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. |
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. |
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. |