Giobbe 6
|
Job 6
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Y RESPONDIO Job y dijo: |
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! | ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. | Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. |
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? | ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? |
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? | ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? |
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. | Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. |
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! | ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; |
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! | Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! |
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. | Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? | ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? |
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? | ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? |
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? | ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? |
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. | El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. |
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. | Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, |
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; |
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. | Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; |
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. | Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. |
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: |
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. | Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. |
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. |
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? | Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. | Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. |
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? | ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? |
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! | También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. | Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. |
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. | Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. |
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? |