Giobbe 7
|
Job 7
|
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio. | CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. |
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, | Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: |
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. | Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. |
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. | Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. | Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. |
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. | Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. |
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; | La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; |
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più. | No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. | Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. |
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? | ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? |
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", | Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; |
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; | Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. |
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. | Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. | Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. |
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, |
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? | ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? |
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? | Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? |
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più". | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. |