Giobbe 9
|
Job 9
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Y RESPONDIO Job, y dijo: |
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? | Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. |
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? | El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? |
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. | Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: |
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. | Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: |
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. | Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: |
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. | El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: |
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. | El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: |
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. | El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. |
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? |
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. | Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. |
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? |
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. | Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. |
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; | Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, | Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. | No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. |
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? | Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. | Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. |
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! | Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. |
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. | Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. |
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? |
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. | Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. |
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", | Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: |
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. | Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. |
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? | Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? |
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, |
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. | Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. |
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. |
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. | Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. |