Giosuè 15
|
Josué 15
|
Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan. | Y Fué la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur. |
Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud, | Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía; |
e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa; | Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca; |
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale. | De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía. |
Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano; | El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán: |
di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben; | Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén. |
poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel. | Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel: |
Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord. | Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte: |
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim. | Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim. |
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna. | Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna. |
Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare. | Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar. |
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie. | El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias. |
A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. | Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón. |
E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. | Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac. |
Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. | De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher. |
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". | Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer. |
Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. | Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa. |
E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" | Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? |
E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. | Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. |
Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie: | Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias. |
Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano: | Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur, |
Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada, | Y Cina, y Dimona, y Adada, |
Kades, Hatsor, Itnan, | Y Cedes, y Asor, é Itnán, |
Zif, Telem, Bealoth, | Ziph, y Telem, Bealoth, |
Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor, | Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor, |
Amam, Scema, Molada, | Amam, y Sema, y Molada, |
Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, | Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet, |
Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen, | Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia, |
Eltolad, Kesil, Horma, | Baala, é Iim, y Esem, |
Tsiklag, Madmanna, | Y Eltolad, y Cesil, y Horma, |
Sansanna, | Y Siclag, y Madmanna, Sansana, |
Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi. | Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas. |
Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna, | En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena, |
Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam, |
Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka, | Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca, |
Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi; | Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas. |
Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad, | Senán, y Hadasa, y Migdalgad, |
Dilean, Mitspe, Iokteel, | Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel, |
Lakis, Botskath, Eglon, | Lachîs, y Boscath, y Eglón, |
Cabbon, Lahmas, Kitlish, | Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis, |
Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi; | Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas. |
Libna, Ether, Ashan, | Libna, y Ether, y Asán, |
Iftah, Ashna, Netsib, | Y Jiphta, y Asna, y Nesib, |
Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi; | Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas. |
Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi; | Ecrón con sus villas y sus aldeas: |
da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi; | Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas. |
Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine. | Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos. |
Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco, | Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth, |
Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir, | Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir, |
Anab, Esthemo, Anim, | Y Anab, y Estemo, y Anim, |
Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi; | Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas. |
Arab, Duma, Escean, | Arab, y Dumah, y Esán, |
Ianum, Beth-Tappuah, Afeka, | Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca, |
Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi; | Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas. |
Maon, Carmel, Zif, Iuta, | Maón, Carmel, y Ziph, y Juta, |
Iizreel, Iokdeam, Zanoah, | E Izreel, Jocdeam, y Zanoa, |
Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi; | Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas. |
Halhul, Beth-Tsur, Ghedor, | Halhul, y Bethfur, y Gedor, |
Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi; | Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas. |
Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi. | Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas. |
Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah, | En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ, |
Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi. | Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas. |
Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi. | Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy. |