Giovanni 1
|
Juan 1
|
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. | EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
Essa era nel principio con Dio. | Este era en el principio con Dios. |
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. | Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. |
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; | En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. | Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. |
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. | Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. | Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. |
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. | No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. | Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. |
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. | En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. |
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; | A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; | Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: |
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. | Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. |
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. | Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. | Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. |
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. | Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. |
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. | Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. |
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. | A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. |
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? | Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. | Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. |
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. | Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? | Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. |
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: | Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. |
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? | Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, | Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. |
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. | Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. |
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. |
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! | El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. | Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. |
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. | Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. |
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. | Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. |
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. | Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. |
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. | Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; | El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! | Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. | Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. |
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? | Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? |
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. | Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. |
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. | Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. |
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. | Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). |
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). | Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). |
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. | El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. |
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. | Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. | Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. | Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. |
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. | Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. |
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. | Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. |
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. | Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. | Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. |
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo. | Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. |