Giovanni 15
|
Juan 15
|
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, | YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. |
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. | Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. |
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. | Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. |
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. | Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. |
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. | Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. |
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. | El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. |
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. | Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. |
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. | En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. |
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. | Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. |
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. |
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. | Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. |
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. | Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. |
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. | Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. |
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. | Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. |
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. |
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. | No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. |
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. | Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. |
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. | Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. |
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. | Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. |
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. |
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. | Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. |
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. | Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. |
Chi odia me, odia anche il Padre mio. | El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. |
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. | Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. |
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. | Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. |
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; | Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. |
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. | Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. |