Giovanni 16
|
Juan 16
|
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. | ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis. |
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. | Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios. |
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. | Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí. |
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. | Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. |
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? | Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? |
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. | Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. |
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. | Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. |
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. | Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: |
Quanto al peccato, perché non credono in me; | De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; |
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; | Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; |
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. | Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. |
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; | Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. |
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. | Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. |
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. | El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. | Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. |
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. | Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. |
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" | Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? |
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. | Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. |
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" | Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? |
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. |
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. | La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. |
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. | También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. |
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. | Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. |
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. | Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. |
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. | Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. |
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; |
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. | Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. |
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. | Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. | Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. |
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio. | Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. |
Gesù rispose loro: Adesso credete? | Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis? |
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. | He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo. | Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo. |