Giovanni 17
|
Juan 17
|
Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te, | ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti; |
poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato. | Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste. |
E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo. | Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado. |
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. | Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese. |
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. | Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. |
Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. | He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. |
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; | Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; |
poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato. | Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. |
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi; | Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son: |
e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro. | Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas. |
E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi. | Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. |
Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta. | Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; á los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese. |
Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza. | Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. |
Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo. | Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. | No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. |
Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. | No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. |
Santificali nella verità: la tua parola è verità. | Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad. |
Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo. | Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo. |
E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. | Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad. |
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola: | Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. |
che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. | Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste. |
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; | Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. |
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me. | Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado. |
Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo. | Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo. |
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato; | Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; |
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro. | Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos. |