Giovanni 2
|
Juan 2
|
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. | Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. | Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. |
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. | Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. | Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. |
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. | Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. |
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. | Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. |
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: | Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. | Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. | Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. | Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. |
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. | Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. |
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; | Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. |
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. |
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? | Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. | Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? | Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. |
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. | Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, | Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, |
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. | Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |