La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Giovanni 4

Juan 4

Giovanni 4:1 ^
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
Juan 4:1 ^
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Giovanni 4:2 ^
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
Juan 4:2 ^
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
Giovanni 4:3 ^
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
Juan 4:3 ^
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
Giovanni 4:4 ^
Or doveva passare per la Samaria.
Juan 4:4 ^
Y era menester que pasase por Samaria.
Giovanni 4:5 ^
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
Juan 4:5 ^
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Giovanni 4:6 ^
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
Juan 4:6 ^
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Giovanni 4:7 ^
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
Juan 4:7 ^
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
Giovanni 4:8 ^
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Juan 4:8 ^
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Giovanni 4:9 ^
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
Juan 4:9 ^
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Giovanni 4:10 ^
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
Juan 4:10 ^
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Giovanni 4:11 ^
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
Juan 4:11 ^
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Giovanni 4:12 ^
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Juan 4:12 ^
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Giovanni 4:13 ^
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
Juan 4:13 ^
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Giovanni 4:14 ^
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
Juan 4:14 ^
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Giovanni 4:15 ^
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
Juan 4:15 ^
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Giovanni 4:16 ^
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
Juan 4:16 ^
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Giovanni 4:17 ^
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
Juan 4:17 ^
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
Giovanni 4:18 ^
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
Juan 4:18 ^
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
Giovanni 4:19 ^
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
Juan 4:19 ^
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Giovanni 4:20 ^
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Juan 4:20 ^
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Giovanni 4:21 ^
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Juan 4:21 ^
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Giovanni 4:22 ^
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
Juan 4:22 ^
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
Giovanni 4:23 ^
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
Juan 4:23 ^
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
Giovanni 4:24 ^
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
Juan 4:24 ^
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Giovanni 4:25 ^
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
Juan 4:25 ^
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Giovanni 4:26 ^
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
Juan 4:26 ^
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Giovanni 4:27 ^
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
Juan 4:27 ^
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Giovanni 4:28 ^
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
Juan 4:28 ^
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Giovanni 4:29 ^
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
Juan 4:29 ^
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
Giovanni 4:30 ^
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
Juan 4:30 ^
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Giovanni 4:31 ^
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
Juan 4:31 ^
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Giovanni 4:32 ^
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
Juan 4:32 ^
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Giovanni 4:33 ^
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Juan 4:33 ^
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Giovanni 4:34 ^
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Juan 4:34 ^
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Giovanni 4:35 ^
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
Juan 4:35 ^
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Giovanni 4:36 ^
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
Juan 4:36 ^
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Giovanni 4:37 ^
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
Juan 4:37 ^
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Giovanni 4:38 ^
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
Juan 4:38 ^
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Giovanni 4:39 ^
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
Juan 4:39 ^
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
Giovanni 4:40 ^
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
Juan 4:40 ^
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
Giovanni 4:41 ^
E più assai credettero a motivo della sua parola;
Juan 4:41 ^
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Giovanni 4:42 ^
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
Juan 4:42 ^
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
Giovanni 4:43 ^
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
Juan 4:43 ^
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
Giovanni 4:44 ^
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
Juan 4:44 ^
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
Giovanni 4:45 ^
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
Juan 4:45 ^
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Giovanni 4:46 ^
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
Juan 4:46 ^
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Giovanni 4:47 ^
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
Juan 4:47 ^
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
Giovanni 4:48 ^
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Juan 4:48 ^
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Giovanni 4:49 ^
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Juan 4:49 ^
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Giovanni 4:50 ^
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
Juan 4:50 ^
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Giovanni 4:51 ^
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
Juan 4:51 ^
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Giovanni 4:52 ^
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
Juan 4:52 ^
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Giovanni 4:53 ^
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
Juan 4:53 ^
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Giovanni 4:54 ^
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
Juan 4:54 ^
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Giovanni 4 - Juan 4