Giovanni 4
|
Juan 4
|
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni | DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, |
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), | (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), |
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea. | Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea. |
Or doveva passare per la Samaria. | Y era menester que pasase por Samaria. |
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo; | Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo. |
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. | Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. |
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere. | Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. |
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare). | (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) |
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani. | Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. |
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva. | Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. |
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva? | La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? |
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame? | ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? |
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo; | Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; |
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. | Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. |
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. | La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. |
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua. | Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá. |
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito; | Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; |
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero. | Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. |
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta. | Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta. |
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare. | Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. |
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. | Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. |
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei. | Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. |
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. | Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren. |
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità. | Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. |
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. | Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. |
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso. | Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo. |
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei? | Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella? |
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: | Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: |
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo? | Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? |
La gente uscì dalla città e veniva a lui. | Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él. |
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. | Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. |
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. | Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. |
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? | Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? |
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua. | Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. |
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere. | ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. |
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. | Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. |
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete. | Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. |
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. | Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. |
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte. | Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. |
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni. | Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. |
E più assai credettero a motivo della sua parola; | Y creyeron muchos más por la palabra de él. |
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo. | Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. |
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; | Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea. |
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. | Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. |
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa. | Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. |
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum. | Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. |
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire. | Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir. |
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. | Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. |
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia. | El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. |
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò. | Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. |
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive. | Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. |
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò. | Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. |
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa. | El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. |
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea. | Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea. |