Giovanni 6
|
Juan 6
|
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade. | PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias. |
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi. | Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. |
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli. | Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos. |
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina. | Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos. |
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare? | Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? |
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare. | Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. |
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto. | Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. |
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse: | Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: |
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente? | Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos? |
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini. | Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones. |
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano. | Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. |
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. | Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. |
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato. | Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido. |
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo. | Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. |
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. | Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. |
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare; | Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; |
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. | Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. |
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento. | Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. |
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura. | Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. |
Ma egli disse loro: Son io, non temete. | Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo. |
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti. | Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban. |
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli. | El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos; |
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie. | Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; |
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù. | Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús. |
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua? | Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá? |
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati. | Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis. |
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. | Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios. |
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio? | Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? |
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato. | Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. |
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi? | Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? |
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo. | Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. |
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo. | Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. |
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero: | Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. |
Signore, dacci sempre di codesto pane. | Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan. |
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete. | Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. |
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete! | Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. |
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori; | Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera. |
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. | Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. |
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. | Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. |
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. |
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo. | Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. |
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo? | Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? |
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi. | Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros. |
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. |
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me. | Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí. |
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. | No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. |
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. | De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. |
Io sono il pan della vita. | Yo soy el pan de vida. |
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. | Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. |
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. | Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. |
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. | Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. |
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? | Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? |
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. | Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. |
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. |
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. | Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. |
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. | El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. |
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. | Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. |
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. | Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. |
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. | Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. |
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare? | Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir? |
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza? | Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? |
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima? | ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? |
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita. | El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida. |
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. | Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. |
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre. | Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. |
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. | Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. |
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? | Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? |
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; | Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. |
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio. | Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente. |
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo. | Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? |
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire. | Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce. |