Giovanni 7
|
Juan 7
|
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo. | Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. |
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina. | Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. |
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. | Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. | Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. |
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. | Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto. | Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. |
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie. | No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. |
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto. | Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. |
E dette loro queste cose, rimase in Galilea. | Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. |
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. | Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. |
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli? | Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? |
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine! | Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. |
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei. | Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. |
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. |
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi? | y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? |
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. |
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio. | El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. |
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui. | El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. |
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi? | ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? |
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti? | Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? |
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. | Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. |
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato. | Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. |
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero? | Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? |
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio. | No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. |
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere? | Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? |
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo? | Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? |
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia. | Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete. | Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. |
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato. | Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. |
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta. | Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. |
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto? | Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? |
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo. | Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. |
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato. | Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. |
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. | Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. |
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? | Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? |
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire? | ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? |
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva. | Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. |
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno. | El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. |
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. | (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) |
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta. | Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. |
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo? | Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? |
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? | ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? |
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui; | Así que había disensión entre la gente acerca de él. |
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. | Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. |
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? | Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? |
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo! | Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. |
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? | Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? |
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? | ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? |
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta! | Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. |
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: | Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): |
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto? | ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? |
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. | Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. |
E ognuno se ne andò a casa sua. | Y fuése cada uno á su casa. |