Lamentazioni 3
|
Lamentations 3
|
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. | YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. |
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. |
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. | Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. |
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. | Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. |
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. | Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. |
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. | Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. |
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. | Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. |
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. | Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. |
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. | Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. |
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. | Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. |
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. | Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. |
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. | Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. |
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. | Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. |
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. |
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. | Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. |
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. | Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. |
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. | Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. |
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" | Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. |
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! | Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. |
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. | Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. |
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: | Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. |
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; | Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. |
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! | Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. |
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". | Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. |
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. | Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. |
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. | Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. |
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. | Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. |
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! | Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. |
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. | Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. |
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! | Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. |
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; | Porque el Señor no desechará para siempre: |
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; | Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. |
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. | Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. |
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, | Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, |
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, | Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, |
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? | Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. |
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? | ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? |
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? | ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? |
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! | ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? |
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! | Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. |
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! | Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. |
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. | Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. |
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; | Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. |
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; | Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. |
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. | Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. |
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. | Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. |
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. | Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. |
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. | Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. |
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, | Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, |
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. | Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. |
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. | Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. |
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. | Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. |
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. | Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. |
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" | Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. |
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; | Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. |
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! | Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro |
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" | Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. |
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. | Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. |
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! | Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. |
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. | Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. |
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, | Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; |
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! | Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. |
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. | Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. |
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. | Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. |
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. | Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. |
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. | Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. |