Luca 1
|
Lucas 1
|
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, | HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, |
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola, | Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; |
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo, | Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, |
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. | Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. |
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta. | HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. |
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. | Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. |
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età. | Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. |
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, | Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, |
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; | Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. |
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. | Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. |
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi. | Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. |
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento. | Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. |
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. | Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. |
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. | Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. |
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre, | Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. |
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; | Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. |
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto. | Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. |
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. | Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. |
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia. | Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. |
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo. | Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. |
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. | Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. |
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto. | Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. |
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. | Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. |
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: | Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: |
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. | Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. |
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret | Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. | A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. |
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. | Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. |
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. | Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. |
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. |
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. | Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. |
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, | Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: |
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. | Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. |
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? | Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. |
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio. | Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. |
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile; | Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: |
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. | Porque ninguna cosa es imposible para Dios. |
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei. | Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. |
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, | En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; |
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. |
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo, | Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, |
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno! | Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. |
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me? | ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? |
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno. | Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. | Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. |
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, | Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; |
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, | Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, |
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, | Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. |
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome | Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. |
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono. | Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. |
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; | Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. |
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; | Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. |
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi. | A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. |
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia | Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. |
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo". | Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. |
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. | Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. |
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. | Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. |
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa. | Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. |
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. | Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. |
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. | Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. |
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. | Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. |
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. | Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. |
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. | Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. | Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. |
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. | Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. |
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. | Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. |
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo: | Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: |
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, | Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, |
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore | Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, |
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); | Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: |
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. | Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; |
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, | Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; |
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, | Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, |
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura, | Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos |
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. | En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. |
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, | Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; |
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, | Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, |
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà | Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, |
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". | Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. |
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele. | Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. |