Luca 17
|
Lucas 17
|
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! | Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen! |
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. | Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos. |
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. | Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale. |
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. | Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. |
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. | Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. |
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? | ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? |
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? | ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? |
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? | ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. |
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. | Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. |
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. | Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. |
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, | Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, |
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! | Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. |
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. | Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. |
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; | Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; |
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. | Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. |
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? | Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? |
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? | ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero? |
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. | Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. |
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: | Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia; |
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. | Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. |
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. | Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; | Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. |
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. | Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. |
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. | Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. |
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. | Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. |
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. | Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. |
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; | Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. | Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: |
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. | Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará. |
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. | En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
Ricordatevi della moglie di Lot. | Acordaos de la mujer de Lot. |
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. | Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. |
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. |
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. | Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. |
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. | Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. |