La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Marco 14

Marcos 14

Marco 14:1 ^
Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
Marcos 14:1 ^
Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
Marco 14:2 ^
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
Marcos 14:2 ^
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.
Marco 14:3 ^
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
Marcos 14:3 ^
Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.
Marco 14:4 ^
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
Marcos 14:4 ^
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
Marco 14:5 ^
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
Marcos 14:5 ^
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella.
Marco 14:6 ^
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Marcos 14:6 ^
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
Marco 14:7 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
Marcos 14:7 ^
Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.
Marco 14:8 ^
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
Marcos 14:8 ^
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
Marco 14:9 ^
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
Marcos 14:9 ^
De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
Marco 14:10 ^
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
Marcos 14:10 ^
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele.
Marco 14:11 ^
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
Marcos 14:11 ^
Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría.
Marco 14:12 ^
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
Marcos 14:12 ^
Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua?
Marco 14:13 ^
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
Marcos 14:13 ^
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
Marco 14:14 ^
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
Marcos 14:14 ^
Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
Marco 14:15 ^
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
Marcos 14:15 ^
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí.
Marco 14:16 ^
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
Marcos 14:16 ^
Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua.
Marco 14:17 ^
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
Marcos 14:17 ^
Y llegada la tarde, fué con los doce.
Marco 14:18 ^
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
Marcos 14:18 ^
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
Marco 14:19 ^
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
Marcos 14:19 ^
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
Marco 14:20 ^
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
Marcos 14:20 ^
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
Marco 14:21 ^
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
Marcos 14:21 ^
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido.
Marco 14:22 ^
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
Marcos 14:22 ^
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.
Marco 14:23 ^
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
Marcos 14:23 ^
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Marco 14:24 ^
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
Marcos 14:24 ^
Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
Marco 14:25 ^
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
Marcos 14:25 ^
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
Marco 14:26 ^
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Marcos 14:26 ^
Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.
Marco 14:27 ^
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
Marcos 14:27 ^
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
Marco 14:28 ^
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Marcos 14:28 ^
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Marco 14:29 ^
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Marcos 14:29 ^
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Marco 14:30 ^
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
Marcos 14:30 ^
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
Marco 14:31 ^
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
Marcos 14:31 ^
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
Marco 14:32 ^
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
Marcos 14:32 ^
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Marco 14:33 ^
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
Marcos 14:33 ^
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.
Marco 14:34 ^
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Marcos 14:34 ^
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
Marco 14:35 ^
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
Marcos 14:35 ^
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,
Marco 14:36 ^
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
Marcos 14:36 ^
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
Marco 14:37 ^
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
Marcos 14:37 ^
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
Marco 14:38 ^
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
Marcos 14:38 ^
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.
Marco 14:39 ^
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
Marcos 14:39 ^
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Marco 14:40 ^
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
Marcos 14:40 ^
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
Marco 14:41 ^
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Marcos 14:41 ^
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
Marco 14:42 ^
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
Marcos 14:42 ^
Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca.
Marco 14:43 ^
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
Marcos 14:43 ^
Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
Marco 14:44 ^
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
Marcos 14:44 ^
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
Marco 14:45 ^
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
Marcos 14:45 ^
Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.
Marco 14:46 ^
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
Marcos 14:46 ^
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
Marco 14:47 ^
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
Marcos 14:47 ^
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.
Marco 14:48 ^
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
Marcos 14:48 ^
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
Marco 14:49 ^
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
Marcos 14:49 ^
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
Marco 14:50 ^
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
Marcos 14:50 ^
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
Marco 14:51 ^
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
Marcos 14:51 ^
Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron:
Marco 14:52 ^
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
Marcos 14:52 ^
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
Marco 14:53 ^
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
Marcos 14:53 ^
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
Marco 14:54 ^
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
Marcos 14:54 ^
Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
Marco 14:55 ^
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
Marcos 14:55 ^
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.
Marco 14:56 ^
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
Marcos 14:56 ^
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
Marco 14:57 ^
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
Marcos 14:57 ^
Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Marco 14:58 ^
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
Marcos 14:58 ^
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.
Marco 14:59 ^
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
Marcos 14:59 ^
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
Marco 14:60 ^
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
Marcos 14:60 ^
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti?
Marco 14:61 ^
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
Marcos 14:61 ^
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
Marco 14:62 ^
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
Marcos 14:62 ^
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
Marco 14:63 ^
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
Marcos 14:63 ^
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?
Marco 14:64 ^
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Marcos 14:64 ^
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
Marco 14:65 ^
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
Marcos 14:65 ^
Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
Marco 14:66 ^
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
Marcos 14:66 ^
Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
Marco 14:67 ^
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
Marcos 14:67 ^
Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
Marco 14:68 ^
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
Marcos 14:68 ^
Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.
Marco 14:69 ^
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
Marcos 14:69 ^
Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
Marco 14:70 ^
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
Marcos 14:70 ^
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
Marco 14:71 ^
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
Marcos 14:71 ^
Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
Marco 14:72 ^
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
Marcos 14:72 ^
Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Marco 14 - Marcos 14