Marco 5
|
Marcos 5
|
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. | Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. |
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, | Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, |
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; | Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; |
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. | Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. |
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. | Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. |
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; | Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. |
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; | Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. |
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! | Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. |
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. | Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. |
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. | Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. |
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. | Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. |
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. | Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. |
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. | Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. |
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. | Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. |
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. | Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. |
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. | Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. |
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, | Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. |
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. | Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. |
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. | Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. |
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. | Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. |
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. | Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. |
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi | Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, |
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. | Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. |
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. | Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. |
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, | Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, |
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, | Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, |
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: | Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. |
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. | Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. |
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. | Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. |
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? | Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? |
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? | Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? |
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. | Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. |
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. | Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. |
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. | Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. |
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? | Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? |
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! | Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. |
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. | Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. |
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. | Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. |
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. | Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. |
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. | Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. |
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! | Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. |
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; | Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. |
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. | Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. |