Matteo 1
|
Mateo 1
|
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. | LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: |
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; | Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: |
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; | Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: |
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, | Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: |
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; | Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: |
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; | Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: |
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; | Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: |
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; | Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: |
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; | Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: |
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. |
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; | Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: |
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; | Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: |
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; | Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: |
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; | Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: |
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. |
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. | Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. |
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. | Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. |
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. | Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. | Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. |
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: |
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". | He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. |
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. |
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. | Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. |