La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Matteo 18

Mateo 18

Matteo 18:1 ^
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?
Mateo 18:1 ^
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
Matteo 18:2 ^
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:
Mateo 18:2 ^
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,
Matteo 18:3 ^
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
Mateo 18:3 ^
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
Matteo 18:4 ^
Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
Mateo 18:4 ^
Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
Matteo 18:5 ^
E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
Mateo 18:5 ^
Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
Matteo 18:6 ^
Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
Mateo 18:6 ^
Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.
Matteo 18:7 ^
Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
Mateo 18:7 ^
¡Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo!
Matteo 18:8 ^
Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno.
Mateo 18:8 ^
Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno.
Matteo 18:9 ^
E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco.
Mateo 18:9 ^
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.
Matteo 18:10 ^
Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
Mateo 18:10 ^
Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
Matteo 18:11 ^
Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
Mateo 18:11 ^
Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Matteo 18:12 ^
Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
Mateo 18:12 ^
¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
Matteo 18:13 ^
E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
Mateo 18:13 ^
Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
Matteo 18:14 ^
Così è voler del Padre vostro che è nei cieli, che neppure un di questi piccoli perisca.
Mateo 18:14 ^
Así, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños.
Matteo 18:15 ^
Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
Mateo 18:15 ^
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
Matteo 18:16 ^
ma, se non t’ascolta, prendi teco ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
Mateo 18:16 ^
Mas si no te oyere, toma aún contigo uno ó dos, para que en boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.
Matteo 18:17 ^
E se rifiuta d’ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, siati come il pagano e il pubblicano.
Mateo 18:17 ^
Y si no oyere á ellos, dilo á la iglesia: y si no oyere á la iglesia, tenle por étnico y publicano.
Matteo 18:18 ^
Io vi dico in verità che tutte le cose che avrete legate sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
Mateo 18:18 ^
De cierto os digo que todo lo que ligareis en la tierra, será ligado en el cielo; y todo lo que desatareis en la tierra, será desatado en el cielo.
Matteo 18:19 ^
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Mateo 18:19 ^
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Matteo 18:20 ^
Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro.
Mateo 18:20 ^
Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.
Matteo 18:21 ^
Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
Mateo 18:21 ^
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
Matteo 18:22 ^
E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Mateo 18:22 ^
Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete.
Matteo 18:23 ^
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Mateo 18:23 ^
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Matteo 18:24 ^
E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
Mateo 18:24 ^
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.
Matteo 18:25 ^
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
Mateo 18:25 ^
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
Matteo 18:26 ^
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
Mateo 18:26 ^
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matteo 18:27 ^
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Mateo 18:27 ^
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
Matteo 18:28 ^
Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi!
Mateo 18:28 ^
Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes.
Matteo 18:29 ^
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
Mateo 18:29 ^
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matteo 18:30 ^
Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
Mateo 18:30 ^
Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
Matteo 18:31 ^
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
Mateo 18:31 ^
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
Matteo 18:32 ^
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
Mateo 18:32 ^
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
Matteo 18:33 ^
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Mateo 18:33 ^
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
Matteo 18:34 ^
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
Mateo 18:34 ^
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
Matteo 18:35 ^
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.
Mateo 18:35 ^
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Matteo 18 - Mateo 18