La Bibbia - Bilingue

Italiano - Spagnolo

<<
>>

Matteo 19

Mateo 19

Matteo 19:1 ^
Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano.
Mateo 19:1 ^
Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.
Matteo 19:2 ^
E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati.
Mateo 19:2 ^
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.
Matteo 19:3 ^
E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie?
Mateo 19:3 ^
Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?
Matteo 19:4 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:
Mateo 19:4 ^
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
Matteo 19:5 ^
Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne?
Mateo 19:5 ^
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
Matteo 19:6 ^
Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.
Mateo 19:6 ^
Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
Matteo 19:7 ^
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?
Mateo 19:7 ^
Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
Matteo 19:8 ^
Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
Mateo 19:8 ^
Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.
Matteo 19:9 ^
Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio.
Mateo 19:9 ^
Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.
Matteo 19:10 ^
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.
Mateo 19:10 ^
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
Matteo 19:11 ^
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.
Mateo 19:11 ^
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
Matteo 19:12 ^
Poiché vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi da sé a cagion del regno de’ cieli. Chi è in grado di farlo lo faccia.
Mateo 19:12 ^
Porque hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre; y hay eunucos, que son hechos eunucos por los hombres; y hay eunucos que se hicieron á sí mismos eunucos por causa del reino de los cielos; el que pueda ser capaz de eso, séalo.
Matteo 19:13 ^
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.
Mateo 19:13 ^
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
Matteo 19:14 ^
Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli.
Mateo 19:14 ^
Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.
Matteo 19:15 ^
E imposte loro le mani, si partì di là.
Mateo 19:15 ^
Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.
Matteo 19:16 ^
Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna?
Mateo 19:16 ^
Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Matteo 19:17 ^
E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti.
Mateo 19:17 ^
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Matteo 19:18 ^
Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza;
Mateo 19:18 ^
Dícele: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No mataras: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio:
Matteo 19:19 ^
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.
Mateo 19:19 ^
Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Matteo 19:20 ^
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?
Mateo 19:20 ^
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?
Matteo 19:21 ^
Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami.
Mateo 19:21 ^
Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Matteo 19:22 ^
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.
Mateo 19:22 ^
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Matteo 19:23 ^
E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli.
Mateo 19:23 ^
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
Matteo 19:24 ^
E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Mateo 19:24 ^
Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
Matteo 19:25 ^
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?
Mateo 19:25 ^
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
Matteo 19:26 ^
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
Mateo 19:26 ^
Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
Matteo 19:27 ^
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
Mateo 19:27 ^
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
Matteo 19:28 ^
E Gesù disse loro: Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figliuol del l’uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che m’avete seguitato, sederete su dodici troni a giudicar le dodici tribù d’Israele.
Mateo 19:28 ^
Y Jesús les dijo: De cierto os digo, que vosotros que me habéis seguido, en la regeneración, cuando se sentará el Hijo del hombre en el trono de su gloria, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar á las doce tribus de Israel.
Matteo 19:29 ^
E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna.
Mateo 19:29 ^
Y cualquiera que dejare casas, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó tierras, por mi nombre, recibirá cien veces tanto, y heredará la vida eterna.
Matteo 19:30 ^
Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi.
Mateo 19:30 ^
Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Spagnolo | Matteo 19 - Mateo 19