Matteo 23
|
Mateo 23
|
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, | ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, |
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè. | Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos: |
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. | Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. |
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito. | Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. |
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; | Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; |
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe | Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; |
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" | Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. |
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. | Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. |
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. | Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. |
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: | Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. |
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. | El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. |
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato. | Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. |
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. | Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros. |
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato. | ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es. |
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro? | ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? |
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. | Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. |
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? | ¡Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? |
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; | Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; |
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; | Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; |
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. | Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. |
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. | ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia. |
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto. | ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. |
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. | Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, |
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! | Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. |
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. | Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. |
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! | ¡Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! |
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? | ¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? |
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, | Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: |
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. | Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. |
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione. | De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. |
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! | ¡Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! |
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. | He aquí vuestra casa os es dejada desierta. |
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore! | Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. |