Matteo 25
|
Mateo 25
|
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo. | ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo. |
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; | Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. |
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; | Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; |
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. | Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. |
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. | Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. |
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro! | Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. |
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. | Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. |
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. | Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan. |
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene! | Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras. |
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. | Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta. |
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! | Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. |
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. | Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco. |
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. | Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. |
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; | Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes. |
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. | Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos. |
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. | Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos. |
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. | Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. |
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. | Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. |
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. | Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos. |
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. | Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos. |
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. | Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. |
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. | Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. |
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. | Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. |
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; | Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; |
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. | Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. |
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; | Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; |
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. | Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. |
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti. | Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos. |
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. | Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. |
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. | Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. |
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. | Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. |
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; | Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. |
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. | Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda. |
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo. | Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo. |
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; | Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis; |
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. | Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí. |
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere? | Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber? |
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? | ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos? |
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? | ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti? |
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me. | Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis. |
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! | Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles: |
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; | Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; |
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste. | Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis. |
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito? | Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos? |
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me. | Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis. |
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. | E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna. |