Matteo 28
|
Mateo 28
|
Or nella notte del sabato, quando già albeggiava, il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria vennero a visitare il sepolcro. | Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro. |
Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra. | Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella. |
Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. | Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. |
E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. | Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. |
Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. | Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. |
Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. | No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor. |
E andate presto a dire a’ suoi discepoli: Egli è risuscitato da’ morti, ed ecco, vi precede in Galilea; quivi lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto. | E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. |
E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli. | Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos, |
Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono. | He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. |
Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. | Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán. |
Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. | Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. |
Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo: | Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados, |
Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo. | Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. |
E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. | Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. |
Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi. | Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy. |
Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù avea loro designato. | Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. |
E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono. | Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban. |
E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra. | Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, | Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: |
insegnando loro d’osservar tutte quante le cose che v’ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell’età presente. | Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. |