Proverbi 1
|
Proverbios 1
|
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; | LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: |
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; | Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes; |
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; | Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad; |
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. | Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura. |
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni | Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo; |
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. | Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros. |
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza. |
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; | Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre: |
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. | Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello. |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. | Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas. |
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; | Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente; |
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; | Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima; |
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; | Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos; |
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" | Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa: |
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; | Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: |
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. | Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre. |
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; | Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave; |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. | Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo. |
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. | Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores. |
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; | La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas: |
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: | Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: |
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? | ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? |
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… | Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras. |
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, | Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase; |
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, | Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis: |
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; | También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis; |
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. | Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia. |
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. | Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán: |
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno | Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová, |
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, | Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía: |
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. | Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos. |
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; | Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder. |
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". | Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal. |