Proverbi 17
|
Proverbios 17
|
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. | MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas. |
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. | El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia. |
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. | El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones. |
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. | El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora. |
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. | El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo. |
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. | Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres. |
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! | No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso! |
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. | Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad. |
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. | El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo. |
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. | Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio. |
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. | El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado. |
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. | Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad. |
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. | El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa. |
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. | El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe. |
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. | El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová. |
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! | ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento? |
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. | En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido. |
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. | El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo. |
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. | La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca. |
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. | El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal. |
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. | El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará. |
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. | El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos. |
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. | El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho. |
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. | En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra. |
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. | El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró. |
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. | Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto. |
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. | Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido. |
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. | Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido. |