Proverbi 26
|
Proverbios 26
|
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. | COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. |
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. | Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. |
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. | El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. |
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. | Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. |
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. | Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. |
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. | Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. |
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. | Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. |
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. | Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. |
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. | Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. |
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. | El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. |
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. | Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. |
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. |
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" | Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. |
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. | Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. | Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. |
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. | A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. |
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. | El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. |
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, | Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, |
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" | Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. |
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. | Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. |
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. | El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. |
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. | Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. |
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. | Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. |
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. | Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. |
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. | Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. |
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. | El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. |
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina. | La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. |