Proverbi 27
|
Proverbios 27
|
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. | NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. |
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. | Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. |
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. | Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. |
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? | Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? |
Meglio riprensione aperta, che amore occulto. | Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. | Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. | El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. | Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. | El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. |
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. | No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. | Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. |
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. | El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. | Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. | El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. |
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. | Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. | El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. |
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. | Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. | Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. |
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. | El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. |
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. | El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. | Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. |
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; | Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: |
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. | Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? |
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. | Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. |
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, | Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: |
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve. | Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. |