Proverbi 30
|
Proverbios 30
|
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal. | PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. |
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo. | Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. |
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo. | Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. |
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu? | ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? |
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui. | Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. |
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo. | No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. |
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia: | Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. |
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario, | Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; |
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio. | No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. |
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena. | No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. |
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. |
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura. | Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. |
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe. | Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. |
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini. | Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. |
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" | La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: |
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!" | El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. |
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti. | El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. |
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco: | Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: |
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane. | El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. |
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!" | Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. |
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare: | Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: |
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà, | Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; |
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona. | Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. |
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza: | Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: |
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate; | Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; |
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce; | Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; |
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere; | Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; |
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re. | La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. |
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico: | Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: |
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno; | El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; |
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti. | El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. |
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; | Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. |
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese. | Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda. |