Proverbi 31
|
Proverbios 31
|
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. | PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. |
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? | ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? |
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. | No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. |
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: | No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. |
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. | No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. |
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; | Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: |
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. | Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. |
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; | Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. |
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. | Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. |
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. | Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. |
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. | El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. |
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. | Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. |
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. | Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. |
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. | Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. |
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. | Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. |
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. | Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. |
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. | Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. |
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. | Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. |
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. | Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. |
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. | Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. |
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. | No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. |
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. | Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. |
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. | Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. |
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. | Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. |
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. | Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. |
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. | Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. |
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. | Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. |
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: | Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. |
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! | Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. |
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. | Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. |
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! | Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. |