Proverbi 6
|
Proverbios 6
|
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, | HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, |
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. | Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, | Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. |
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre; | No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. |
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore. | Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. |
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio! | Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; |
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; | La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta. | Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. |
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno? | Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. |
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra; | El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; |
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita; | Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; |
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie; | Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio. | Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. |
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: | Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: |
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente, | Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male, | El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, |
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli. | El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. |
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre; | Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: |
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo. | Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco. | Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. |
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita, | Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: |
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera. | Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre; | No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. | Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? | ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? | ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. | Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame; | No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: |
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa. | Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso. | Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. |
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato; | Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta; | Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. |
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto. | No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. |