Romani 3
|
Romanos 3
|
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? | ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, |
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. | Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. |
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? | ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? |
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. | En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. |
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). | Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) |
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? | En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? |
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? | Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? |
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. | ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. |
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, | ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. |
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; |
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. | No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; |
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. | Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: |
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. | Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; |
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. | Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; |
I loro piedi son veloci a spargere il sangue. | Sus pies son ligeros á derramar sangre; |
Sulle lor vie è rovina e calamità, | Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; |
e non hanno conosciuto la via della pace. | Y camino de paz no conocieron: |
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. | No hay temor de Dios delante de sus ojos. |
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; | Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: |
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. | Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. |
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: | Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: |
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; | La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; |
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, | Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; |
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, | Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; |
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; | Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, |
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. | Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. |
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; | ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. |
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. | Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. |
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, | ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. |
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. | Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. |
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. | ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. |