Efesini 5
|
Epheser 5
|
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; | So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder |
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. | und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. |
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; | Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, |
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. | auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
Non siate dunque loro compagni; | Darum seid nicht ihr Mitgenossen. |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce | Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. |
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), | Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, |
esaminando che cosa sia accetto al Signore. | und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. |
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; | und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. |
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. | Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. |
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. | Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. | Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." |
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; | So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, |
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. | und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. |
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. | Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. |
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, | Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; | redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen |
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; | und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, |
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; | Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. |
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. | Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. |
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, | auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, |
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. | auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. |
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. | Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. |
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, | Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. |
poiché noi siamo membra del suo corpo. | Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. | Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |