La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Esodo 1

Exodus 1

Esodo 1:1 ^
Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
Exodus 1:1 ^
Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
Esodo 1:2 ^
Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
Exodus 1:2 ^
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Esodo 1:3 ^
Issacar, Zabulon e Beniamino;
Exodus 1:3 ^
Isaschar, Sebulon, Benjamin,
Esodo 1:4 ^
Dan e Neftali, Gad e Ascer.
Exodus 1:4 ^
Dan, Naphthali, Gad, Asser.
Esodo 1:5 ^
Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
Exodus 1:5 ^
Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
Esodo 1:6 ^
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Exodus 1:6 ^
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
Esodo 1:7 ^
E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
Exodus 1:7 ^
wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
Esodo 1:8 ^
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
Exodus 1:8 ^
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
Esodo 1:9 ^
Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
Exodus 1:9 ^
und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
Esodo 1:10 ^
Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".
Exodus 1:10 ^
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Esodo 1:11 ^
Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.
Exodus 1:11 ^
Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
Esodo 1:12 ^
Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
Exodus 1:12 ^
Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Esodo 1:13 ^
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
Exodus 1:13 ^
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
Esodo 1:14 ^
e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
Exodus 1:14 ^
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Esodo 1:15 ^
Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:
Exodus 1:15 ^
Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
Esodo 1:16 ^
"Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Exodus 1:16 ^
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Esodo 1:17 ^
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
Exodus 1:17 ^
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
Esodo 1:18 ^
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
Exodus 1:18 ^
Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
Esodo 1:19 ^
E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito".
Exodus 1:19 ^
Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
Esodo 1:20 ^
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
Exodus 1:20 ^
Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
Esodo 1:21 ^
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
Exodus 1:21 ^
Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
Esodo 1:22 ^
Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".
Exodus 1:22 ^
Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Esodo 1 - Exodus 1