Galati 5
|
Galater 5
|
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! | So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. |
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. | Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. |
E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. | Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. |
Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. | Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? | Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? |
Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. | Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. |
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. | Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. |
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. | Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. |
Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. | Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. |
Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! | Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! |
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; | Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. |
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. | Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." |
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. | So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. |
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. | Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. |
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. | Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. |
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. | Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. |
Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, | Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, | Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. | Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. |
Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; | Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
contro tali cose non c’è legge. | Wider solche ist das Gesetz nicht. |
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. | Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. |
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. | Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. |