Giobbe 10
|
Hiob 10
|
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! | Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" | und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, | Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, | daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? | so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! | Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! | Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, | Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: | Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. | wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. | Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; | Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. | Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! | Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: | ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura". | ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |