Giobbe 11
|
Hiob 11
|
Allora Tsofar di Naama rispose e disse: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? | Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? |
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? | Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". | Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. |
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti | Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf |
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. | und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. |
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? | Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? |
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? | Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? |
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. | länger denn die Erde und breiter denn das Meer. |
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? | So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? |
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. | Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? |
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. | Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. |
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, | Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, | wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: |
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; | so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. |
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; | Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; |
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. | und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; |
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. | und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; |
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. | würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. |
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". | Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. |